واحد ۴: ترجمه و بین الملل انتشارات تحکیم خانواده۱۴۰۰/۱/۲۸ ۶:۳۱:۲۹

واحد ترجمه و بین الملل انتشارات تحکیم خانواده

]

واحد ترجمه و بین الملل انتشارات تحکیم خانواده مفتخر است با وابستگی خود به انجمن تعلیم و تربیت اسلامی یار متخصص شما باشد. بر این اساس اقدام به تولید و توزیع محتواهای علمی مختص به هر رده ی سنی کرده است. چیزی که پیش تر در حوزه ی نشر شاهد و ناظر آن نبودیم.

انتشارات تحکیم خانواده و انجمن تعلیم و تربیت اسلامی را با نشان «توتایار» دنبال کنید.

 تمام واحدهای انتشارات تحکیم خانواده محتواهای خود را بر اساس الگوی اسلامی و ایرانی تولید و نشر می کنند تا برای تمام اقشار جامعه اعم از دانش آموز و دانشجو و طلبه و همه خانواده ها مفید واقع باشد. بدین منظور با توجه به شیوع بیماری کرونا جهت عرضه و فروش محصولات انتشارات تحکیم خانواده و عدم برگزاری نمایشگاههای داخلی و نمایشگاه بین المللی تهران سعی دارد خرید و فروش کتاب را از طریق سایت و فضا اینستاگرامی خود به دست شما بزرگواران برساند. شما می توانید از بخش های مختلف خرید خود را انجام دهید یا با تلفن ۸۴۹ ۸۴۹ ۷۷ ۰۲۱ تماس حاصل نمایید تا در اولین فرصت با پست درب منزل خود محصول را تحویل بگیرید.

انتشارات تحکیم خانواده و انجمن تعلیم و تربیت اسلامی

انتشارات تحکیم خانواده

با توجه به اهداف انجمن تعلیم و تربیت اسلامی یاز متخصص خانواده ها از تمام متخصصین و نویسندگان در بخش های مرتبط دعوت می شود جهت همکاری رزومه خود را از طریق فکس به شماره ی ۸۴۱ ۶۹۰ ۷۷ ۰۲۱ یا ایمیل totayar@iran.ir یا در فضای مجازی ۹۸۹۰۱۳۳۰۳۱۰۹ به انتشارات تحکیم خانواده ارسال نموده تا افتخار همکاری نصیب انتشارات تحکیم خانواده گردد.

انتشارات تحکیم خانواده مدعی حلقه ی اتصال بین دانشگاه و خانواده هستیم.

بر این اساس انتشارات تحکیم خانواده در جهت رسالت اولیه ی خود اقدام به شخصیت سازی و آرم و نشانی به نام «توتایار» نموده است که مخفف انجمن تعلیم و تربیت اسلامی یار متخصص خانواده هاست. لذا تأکید داریم در واحدهای کودک-خردسال و نوجوان و جوان:

ما را با نشان «توتایار» بشناسید.

]

واحد کودک و نوجوان انتشارات تحکیم خانواده

کتابهای گروه علوم تربیتی و روانشناسی

واحد ترجمه و بین الملل انتشارات تحکیم خانواده

]

روز جهانی ترجمه برابر است با ۳۰ سپتامبر. این روز به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می‌آید. این روز از ۱۹۵۳ که توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه جشن گرفته می‌شود ولی از ۱۹۹۱ که فدراسیون آن را به عنوان یک روز بین‌المللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمین جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود. این فرصتی است برای تاکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهترین ابزارهای جهانی شدن به حساب می‌آید.

۲۴ مه ۲۰۱۷ اتفاق ویژه‌ای برای مترجم‌ها، مترجم‌های هم‌زمان و واژه‌شناس‌های حرفه‌ای محسوب می‌شود. در این روز سازمان ملل طی جلسه‌ای شغل مترجمی حرفه‌ای را به رسمیت شناخت.

مجمع عمومی سازمان ملل طبق قطعنامهٔ A/71/L.68 روز ۳۰ سپتامبر (۸ مهر) را روز جهانی ترجمه اعلام کرده است. در تمام شبکهٔ سازمان ملل این روز جشن گرفته می‌شود.

به رسمیت شناختن روز جهانی ترجمه، که اولین بار در سال ۱۹۵۳ جشن گرفته شد، از بدو تأسیس سازمان FIT از مأموریت‌های این سازمان بوده است. تلاش‌های بسیاری، مخصوصاً از طرف یونسکو، برای به رسمیت شناختن روز جهانی ترجمه صورت گرفته است. در اوایل سال ۲۰۱۵، هیئت اعزامی سازمان FIT با ارائهٔ نامه‌ای به دبیر کل یونسکو خواستار بررسی روز جهانی زبان مادری بود، ولی به نتیجه‌ای نرسید.

چندزبانگی، که اجرایش ارتباط پیچیده‌ای با ترجمه، ترجمهٔ هم‌زمان و واژه‌شناسی دارد، یکی از رکن‌های اصلی سازمان ملل است و در میان ۶ زبان رسمی و ۱۹۳ کشورِ عضو جزء اصلی در تعامل با شهروندان محسوب می‌شود. قطعنامهٔ مورد بحث، علاوه بر تکمیل توصیهٔ Nairobi در زمینهٔ نقش ترجمه در ارتباط کشورها، در تجلیل از اهمیت و جایگزین‌ناپذیری ترجمهٔ حرفه‌ای در امور بین‌المللی بشر تأثیر می‌گذارد.

با توجه به این که تقاضا برای تعامل، مشارکت و همکاری در سطح جهانی رو به افزایش است، این قطعنامه نیاز به آموزش نسل بعدی مترجم‌ها، مترجم‌های شفاهی و واژه‌شناس‌های حرفه‌ای را پررنگ می‌کند. سازمان ملل، با همکاری شرکای دانشگاهی‌اش، یکی از مراکز پیشرو تعالی در آموزش مترجم‌ها، مترجم‌های شفاهی و واژه‌شناس‌های حرفه‌ای به شمار می‌رود که به طور مستمر در امنیت و رفاه بین‌المللی کشورهای عضو نقش خواهند داشت.

سازمان FIT و سازمان ملل، هر دو، هدف‌شان گرد هم آوردن مردم جهان است. قطنامهٔ مورد نظر نه تنها سازمان ملل و FIT را به هم نزدیک‌تر می‌کند، بلکه امید است تجلیل از روز جهانی ترجمه در سازمان ملل نقش پر اهمیت زبان‌های اشاره را نیز پررنگ کند.

سرانجام، با توجه به این که این روز اتفاق مهمی در سال ۲۰۱۷ بوده است، کمیسیون اروپا و اتحادیهٔ اروپا برای اولین بار روز جهانی ترجمه را به همراه روز زبان اروپا (EDL) جشن خواهند گرفت.

به امید آن‌ که در سراسر دنیا، به خصوص ایران، از روز جهانی ترجمه تجلیل شود!

مضمون #ITD2017 (روز جهانی ترجمه ۲۰۱۷) عبارت است از ترجمه و تنوع.

منبع: FIT

Toggle Sliding Bar Area